日常で見つけた言い回し

New York Times で見かけた英語表現メモ

2011年4月2日

Fukushima Daiichi Plant Reactor Core Damaged - NYTimes.com より

Mr. Chu, a Nobel laureate in physics, suggested that the worst moments of the crisis appeared to be receding

recending :後退する。ここでは、「worst momoments 」が「receding」するという意味で使われており、状況が良くなってきている意味で使われている。

 

In addition to the severe damage at Reactor No. 1, the Energy Department said that Reactor No. 2 had suffered a 33 percent meltdown. Mr. Chu cautioned that the figures were “more of a calculation” because radiation levels inside the plant had been too high for workers to get inside, and sensors were unreliable.

一号炉の深刻なダメージに加えて、エネルギー省は、2号炉は、33%のメルトダウンをしている。と発言した。チュー氏は、数値は単なる計算によるものだとし、プラント内部の放射線レベルが作業員が中に入る事ができないほど高く、センサーも測定限界を超えているからだとした。

more of a calculation :  計算にすぎない。「more of A than B」 A というよりはむしろBと同じ使い方。”ちょっとだけA”という感覚。
”more of ~“も使われ方によっては、そのまま「~以上のもの」を意味する事も多い。

First and foremost, we are trying to make sure that fuller damage is not done,” he said.

first and foremost :  まず第一に。first of all は良く聞くが、あまり見ない英語表現。

 

The company has several times issued radioactivity reports only to retract them after experts questioned their validity.

only to ~ : 結局~する結果となる。
retract :  引っ込める

 

Regulator Says Radioactive Water Leaking Into Ocean From Japanese Nuclear Plant - NYTimes.com より

Saturday’s announcement of a leak came a day after the U.S. Energy Secretary Steven Chu said Reactor No. 2 at the Fukushima plant had suffered a 33 percent meltdown. He cautioned that the figures were “more of a calculation.” Speaking from Washington, Mr. Chu also said that roughly 70 percent of the core of Reactor No. 1 had suffered severe damage

土曜日のリークの報告があったのは、U.S Energy Secretary のスティーブ・チュー氏が、福島原発の2号炉が、33%のメルトダウンの被害を受けていると報告した1日後だった。彼は、数値は、「単なる計算」と注意をしている。また、チュー氏は、おおよそ70%の1号炉のコアが、甚大な被害を被っていると発言した。

 

a day after~ : ~の一日後に("翌日"って訳しても良いかな。。)
後日、他の記事でも見かけた表現。記事を書いているのが同じ人なのかもしれないが、便利な表現に見える。

-日常で見つけた言い回し

Copyright© 社会人英語学習者のメモ帳 , 2024 All Rights Reserved.