分からない英語の文章はそのまま単語帳に

投稿日:2014年08月12日

単語帳(Ankidroid) をめくっていたら、こんな文章に出くわした。(大分前に作ったものの自分で忘れている)
実際は、「この日本語を英語に翻訳しなさい」という問題を自分で作っていたのだが、その英文は

A) Which of the applicants have you asked back for a second interview?
B) No one yet. I’m still considering each of their merits.

単語帳に書いてあるコメントを見るとと「回答を見ても意味がわからなかったので、とりあえず丸覚え。」とある。
確か、何かの Listening の問題に出ていて聞き取れなかった問題を、単語帳に登録した問題だった。

翻訳すると、 多分、こんな感じ。

A) どの候補者に二次面接にも来てもらうように頼んだのですか?
B) まだ誰にも。まだそれぞれの人の長所を検討中です。

多分、”asked back” の部分が個人的にピンとこなかったり、”condider each of merits” の所の言い回しが腹に落ちなかったりしたのだろうが、今ではピンと来る 慣れは恐ろしい。
繰り返して行って慣れる事は大事だな。と思った。